Vie quotidienne

Dans ces lieux l’attente, la tranquilité et l’espérance étaient occupées par des rencontres, des discussions, des jeux et des tâches quotidiennes…

Everyday life

In the old house, friendly meetings, discussions, games and everyday tasks occupied the long wait, and ahours of calm and hopefulness

 

La collecte de bois de chauffage

L’hiver 41 est particulièrement rude et la Villa insuffisamment chauffée. Les locataires formaient des équipes pour ramasser le bois dans la pinède. D’après les comptes rendus, ils exécutaient cette tâche dans la bonne humeur.

Wood gathering.
The winter of 1941 was especially harsh and the Villa was insufficiently heated. The house mates formed teams of wood gatherers to go out and collect in the pine forest. Apparently, they all assumed this task in good spirits.

reserve bois

Itkine, Herold, Aube et André Breton, by courtesy coll. Aube Elléouët-Breton

 

Les beignets de sureau
Madame Nouguet, cuisinière et nounou de Peterkin et Aube Breton, a supplémenté astucieusement les maigres rations avec ce plat de beignets à base de fleur du sureau.
Elderberry fritters
Madame Nouguet, the cook and nurse of Peterkin Bénédite and Aube Breton stretched out the meager meals with this delicacy from the elderberry bush

 

Le trapèze de Jacqueline
La peur, la faim, le froid… Jacqueline Lamba y faisait un pied de nez aux dangers divers et variés. L’artiste renouait avec ses origines sportives d’acrobate professionnelle pour le plus grand plaisir du photographe.
Jacqueline Lamba’s Trapeze
Fear, hunger and cold could not keep Jacqueline off this improvised trapeze. André Breton’s wife renewed a few numbers from her past as a professional acrobat, to the delight of the camera.

lamba trapeze

Jacqueline Lamba, by courtesy coll. Aube Elléouët-Breton

 

Le Jeu de Marseille
Création collective surréaliste calquée sur le jeu de Marseille, tarot de salon et jeu divinatoire. Les cartes majeures (Roue de la Fortune, l’Empereur etc.) ont été remplacés par 22 lames portant des noms de mages, de révolutionnaires, de penseurs et de poètes.
The Tarot of Marseille
A group creation. The Surrealists re-invented the Marseille tarot which was originally both a game and a method of predicting the future. The trumps were replaced by 22 cards bearing the names and portraits of magicians, revolutionaries, philosophers and poets.

tarot

jjeu de Marseille créé en 1941, coll. D.Pollin

 

Jeu « Les cadavres exquis »
Les surréalistes l’ont inventé dans les années 20. Chaque joueur écrit une partie d’une phrase respectant l’ordre sujet, verbe, complément sans savoir ce que son partenaire avait inventé précédemment.

Le jeu doit son nom à la première phrase sortie : « Le cadavre exquis boira le vin nouveau. » Une sorte d’outil pour entrer en contact avec l’inconscient.

Game « les cadavres exquis »
A Surrealist invention dating back to the 1920s. Each player writes part of a sentence respecting the order of subject, verb and complement. He then hides what he has written by folding over the paper and passing it onto his partner. After a round, the sentence is revealed. The game owes its name to the first sentence ever written in this manner : « Le cadavre exquis boira le vin nouveau » « The exquisite cadaver will drink the newly drawn wine. « The game was utilized to enter into contact with the player’s subconscious.

 

La vente aux enchères
L’hiver 41 fut aussi celui de l’art contemporain, « l’art dégénéré » selon les fascistes. Les artistes de la Villa et leurs amis renouvelaient avec leurs vies d’autrefois par cette vente où les platanes d’Air-Bel servaient de chevalets. A cette occasion, la mécène Peggy Guggenheim a négocié le passage de Max Ernst en Amérique moyennant l’acquisition de tableaux.
The Auction
Winter 41 was also devoted to contemporary art, or, to use the phrase of the fascists, « degenerate art. » The auction with plain trees as easels and stands for paintings brought back phases of the artists’ lives. On this occasion, the patroness Peggy Guggenheim negotiated a ticket to America with Max Ernst in exchange for a picture.

 

Le jardin à la française
En novembre 40, dans les allées de buis, un moment de détente et de travail à Air Bel. Fry nettoie le petit bassin de la Villa entouré des regards amusés et enjoués de ses nouveaux locataires.
The French style Garden
November 40, the shrubbery lined lanes. A moment to forget one’s worries. Fry however, is at work, scrubbing out the pond in the Villa’s garden, the others look on, amused and relaxed.

Bassin

Gemahling, Fry,Serge, Breton,Vlady aube, by Courtesy James and Annette Fry

 

L’arrestation et mise en quarantaine
Le 1 décembre 1940 la police de Vichy fait irruption à Air Bel. Le Maréchal Pétain doit se rendre à Marseille le lendemain, et les autorités sont sur le qui vive. Tous les Air Belois sauf les 2 enfants, et leur nourrice ont été embarqués. Passage d’abord au redouté commissariat de « l’Evéché, » dans la vieille ville, internement pendant 72 heures sur le Sinaïa, navire-prison. Ils ont regagné la Villa le 5 décembre suivant le départ de Pétain.
The Arrest and detention
December 1, 1940. The Vichy police raided Air Bel. Marshal Pétain was coming the next day and the authorities were nervous. All the Air Bel residents except the two young children and their nurse were taken first to the « l’Evéché »Police Station of fearful repute, in the old city. They were detained for 72 hours on the Sinaïa an old boat turned into a prison. The prisoners were released December 5th following Petain’s departure.

 

Les rencontres du dimanche
L’extérieur de la Villa se mutait en café parisien et résonnait de vives discussions sur l’art, la politique, et le monde en général le dimanche quand l’équipe Breton rencontrait les Masson, Lam, Ernst et d’autres. Moments privilégiés dans la présence de celles « qu’ils n’auront plus.
Sundays at Air Bel
The front yard became a Parisian café. Lively discussions on art, politics, life in general, remaking the world filled the open spaces as Breton and his house mates hosted the Massons, Lam, Ernst and others. Privileged moments made even more joyous by vintages which « they (the Germans) could no longer get their hands on. »

 

L’écriture de « Fata Morgana »
L’hiver 41 est rigoureux et neigeux. La Villa est mal chauffée. Breton investit la serre ensoleillée pour écrire son poème d’ amour inspiré par Jacqueline Lamba, sa femme.
Fata Morgana
A snowy and harsh Winter of 41. The Villa was insufficiently heated. Breton set up in the sunny greenhouse to write his poem inspired by his love for Jacqueline Lamba, his wife.

 

Veillées en chansons
Après le souper Daniel Bénédite animait les soirées accompagné d’une bouteille de vin et du groupe des résidents Il passait en revue les chansons françaises dont ils connaissaient toutes les paroles.
Singing parties
After dinner, Daniel Bénédite enlivened the evenings with a good bottle of wine and a group of house mates which he regaled by traditional French songs he knew by heart.

 

Le potager s’agrandit
1941-42 Les restrictions et les rationnements s’aggravent après le départ de Fry. L’Amérique vient de se mettre en guerre et la nourriture de base en légumes frais se fait rare. Dany Bénédite transforme certaines aires du jardin d’agrément en potager.
Transformations of the Vegetable Garden
1941-42. After Fry left, restrictions and rationing worsened. America had just entered the war and staples including fresh vegetables were scarce. Dany Bénédite made some areas of the decorative garden into vegetable patches.

 

La période alsacienne
Après le départ de Fry et les surréalistes, Daniel Bénédite assure la mission du CAS et la Villa accueille des réfugiés alsaciens. La mère de Stéphane Hessel, Hélène, en est directrice. Cette période prend fin avec le départ de Dany pour le maquis.
The Alsatian Period
After Fry and the Surrealists, Bénédite took charge of the CAS and the Villa became a center for Alsatian refugees. Helen Hessel, the mother of Stéphane, became its director. This period ended when Dany left for the maquis as a Resistance fighter.
Posted on by airbel in Acteurs